¿De dónde viene el pavo?


No me refiero al pavo que muestran los adolescentes y que en algunos se mantiene hasta la vejez. Yo hablo de los pavos, también conocidos como guajolotes. ¿Qué misterio pueden tener? Todos saben que vienen de América ¿no? No hay más discusión. Al menos, es lo que tenemos claro ahora, pero hace unos siglos cada país le asignaba un origen distinto.

Cualquiera que tenga unos conocimientos básicos de inglés sabrá que su nombre coincide con el de Turquía: Turkey. El origen de su nombre viene de una confusión con las pintadas o gallinas de Guinea a las que entonces llamaban "gallos de Turquía", dado que se introducían a Europa por este país. Como encontraban un gran parecido entre estas aves y los pavos, se les acabó llamando igual y este último se quedó con el nombre del país.


Gallina de Guinea
Pera si los ingleses llamaban al pavo "turkey", ¿cómo lo llamaban en Turquía? Allí su nombre es "hindi", por hindistan, como llaman a la India, ya que era exportado de Asia oriental tras venir de América. Muchos otros idiomas lo sitúan en la India: el francés (dindon, dinde), ruso (индюк indjuk si es macho e Индейка indjushka/indejka si es hembra), polaco (indik e indyczka), alemán (indianische Henn o truthuhn), árabe estándar (diiq hindi), azerí (hindishga), euskera (indioilar o indioilo), catalán (gall indi), hebreo (תרנגול הודו tarnegol hodu) o yidish (indik).

Hay idiomas que concretan aún más. El neerlandés lo llama "kalkoen", derivado de la ciudad Calicut, llamada ahora Kozhikode, en el suroeste de la India. Originalmente se llamaba "kalkoense haan", es decir, "gallo de Calicut". Los daneses lo sitúan en la misma ciudad, llamándolo "kalkun". En finlandés es "kalkkuna", préstamo relacionado con la moderna palabra sueca "kalkon", que a su vez deriva de una forma de bajo alemán que significaba algo como "gallina de Calcuta. Los noruegos lo vuelven a situar en Calicut con la misma palabra que los daneses.

En el árabe de palestina es "diik Habash", que significa "gallo de Abisinia/Etiopía". En Macedonia lo llaman misir o misirka, por misir, el nombre turco de Egipto. En Egipto lo llaman "dik-rumi", haciendo referencia de nuevo a Turquía. En portugués le llaman "peru", en referencia al vicerreinato de Perú que ocupaba casi toda sudamérica, En tamil, un idioma del sureste de la India, "vaankooRi" que viene de "vaan" (cielo) y "kooRi" (gallina). Los griegos en cambios lo llaman ave francés (γαλοπούλα).
Chalchiuhtotolin
No todos los idiomas llaman a este ave como un país o ciudad extranjero. En chino mandarín (huo ji) y cantonés (foh gai) significa "pollo de fuego". Por supuesto, en América no hacían referencia a ninguna nación de otro continente. En náhualt, los machos se llaman "huehxo:lo:-tl" (huen- "gran" y xo:lo:-tl "sirviente"). Las hembras son llamadas "to:tol-in", que es un nombre genérico para cualquier ave domesticada. "Huehxo:lo:-tl" evolucionaría hasta guajolote en México, mientras que en España se les llamó pavo, como se conocía antes a los pavos reales. En maya, su nombre era "tso'", mientras que en choctaw tienen dos palabras "fakit" y "cholokloha", basados en la llamada que hace el ave. "Fakit" ha sido reemplazada por "akank chaaha" que significa "gallina alta".

Seguramente, sin salir del español, conocerás comidas que reciben nombres diferentes según la región (chícharo y guisante o frijol, judía, alubia y habichuela, por poner unos ejemplos). Así que no es de extrañar que cambiando de idioma las palabras cambien aún más, llegando a repetirse historias similares a la del pavo, como la de la naranja, llamada "portugal" en varios idiomas asentados próximos al Mediterráneo.
Fuente: linguistlist, language of food,
Siguiente entrada Entrada anterior
6 Comments
  • Unknown
    Unknown 15 de diciembre de 2016, 18:40

    Wow!! Muchas gracias por esta valiosa información. Claro y directo al grano. Saludos

    • TDI
      TDI 30 de enero de 2017, 23:21

      Sí, creo que tiene la longitud adecuada. No es tan corto para dejarte indiferente ni tan largo como para aburrir en detalles.

  • Juan Moreno
    Juan Moreno 20 de diciembre de 2016, 14:48

    En Colombia (y creo que en Venezuela también) a los pavos los llamamos "piscos". En las Antillas los llaman "guanajos".

    • TDI
      TDI 30 de enero de 2017, 23:20

      En su momento encontré que tenían muchísimos nombres. Los mencionados son aquellos que tienen relación entre sí, porque si no, no acababa.

  • conocer la agricultura
    conocer la agricultura 10 de enero de 2019, 13:25

    Muchas gracias por la información, y por ese enlace que pones en las fuentes, ¡me va a venir de maravilla para mi blog!. De momento voy a mencionar esta estupenda entrada en la mía dedicada al pavo.

    • TDI
      TDI 10 de enero de 2019, 18:32

      De nada, espero que te sirva. Si necesitas algo más, tienes cientos de entradas diferentes a tu disposición. Tan solo coloca un enlace hacia aquí y listo.

Añadir comentario
comment url

Libre para donar o aceptar cookies